20th century:

§904 Trilogy of the case of JFK (3) (1963.11.22): VIII-74.

A King entered the new territory deep within
When his subjects shall come to welcome him:
He shall encounter a serious perfidy against him
Even amongst the citizens; a place of rejoicing and miscellany.

(En terre neufve bien avant Roy entré
Pendant subgés luy viendront faire acueil,
Sa perfidie aura tel rencontré
Qu’aux citadins lieu de feste & recueil.)

A King
: The President John F. Kennedy = The great one (§902,VI-37) = The great King (§903, VIII-73).

The new territory (terre neufve): = §813,II-89: la terre neufve = America (Ionescu, 1987,p.342, p.436).

Deep within: The President, leaving the Capital, travelled far into the interior of his country (Dallas, Texas) (Ionescu, 1987,p.436).

When his subjects shall come to welcome him: The people crowded along the streets in Dallas to see and acclaim the President in the motorcade.

He shall encounter a serious perfidy against him: This is the grammatical construction of the line 3; the French grammatical subject [Il = le Roy = the King] for the English [He] of the definite verb aura rencontré ( [He] shall have encountered) is understood in a Latin fashion and sa perfidie (his perfidy) in the sense of a perfidy against him is grammatically the direct object of the definite verb.

V. Ionescu’s proud expanded ‘anagram’: FIDEL CASTRO EN AURA ENTREPRI(S) (1987, p.437) has scarcely any meaning convincing his theory, itself based upon his misunderstanding of ‘mere’ as ‘meretrix’, because of the large number of the permutation (650) of the 26 character text: Sa perfidie aura tel rencontré. When he believes he found an ‘anagram’ congruent to his scheme in the optional long sequence of characters of a text, he himself was diminishing his argument itself, for a longer sequence of a text produces a larger number of permutations (20 cases as to 5 characters, whereas 600 cases as to 25 characters), which may involve a negation or contradiction of the anagram he selected arbitrarily. In fact, he left all the other possible anagrams (648 cases in principle, the case of the text itself excluded) of the text concerned intact.

Tel (for telle)... que... (so...that...): This is meant to express the astonishing contrast between the gravest crime of regicide and the utmost public openness of the criminal place full of citizens and journalists, some of them filming the scene to deliver the most exciting records of witnesses to their contemporaries and posterity all over the world. My translation “a serious perfidy” would represent this emphasis by the Author.

The citizens (les citadins): The comment of Ionescu that « The word citoyen (citizen) and citadin (townsman) almost always mean American people in Nostradamus » (Ionescu, 1987, p.184-186) is not true, for the usages of citoyen (citizen) mean ‘French soldiers’ in the quatrain VII-22, and ‘the German, the Savoyard, the Italian’ in X-59, and ‘the American’ only in X-68. And the usages of citadin (townsman) mean ‘the American’ in the quatrains VII-19 (§915) and VIII-74 (§904), ‘the French’ in III-6 and X-81, and ‘the Italian’ in IV-69.

Feste (Fête): Festivity, rejoicing (Dubois).

Recueil: Collection, anthology, miscellany (Dubois).

A place of rejoicing and miscellany: The criminal theatre was Dealey Plaza in Dallas, a symmetrically constructed public urban park in the form of a spade with a horizontal top bordered by Houston Street; Main Street in the center, and each side (north & south) of it an infield grass, a reflecting pool, a pylon, a peristyle, a street (Elm & Commerce) and a sidewalk with lampposts and road signs, a grassy knoll along the Street, in the middle of it a white concrete tall-shelter-winged crescent pergola linked to the Street through steps, shrubs, a waist wall, a picket fence and a coppice. The three streets slope down in gathering closer and closer into the triple underpass supporting several railways at the bottom of the spade. Thus, Dealey Plaza is not only a place of rejoicing for the public, but also a place of exhibiting various kinds of things in couples (miscellany), including moreover a statue by the south reflecting pool commemorating a Dallas civic leader and newspaper publisher George B. Dealey (1859-1946), after whom the park was named (cf. Trask, 1994, p.622-623: Dealey Plaza illustration).

As to the interpretation by Ionescu of the line 4: Qu’aux citadins lieu de feste & recueil, he postulates such a transposition with no effective grammatical excuse as: “Et aux citadins (au) lieu de feste (ne sera) que recueil” (And for the American people, in place of the traditional feast of Thanksgiving, shall be nothing other than their spiritual concentration to bury their President, on November 25, 1963) (id. p.439-440).

This is no grammatical treatment but a kind of acrobatic manipulation according to his own scheme that exploits the text of Nostradamus, which wishes to say that “A treason against the President shall occur so extraordinarily as even amidst the citizens themselves, in their immediate presence, directly in front of them (aux citadins) ”, and the criminal theatre (lieu in the sense of place, location) shall be “a place of festivity and collection”, i.e. Dealey Plaza in Dallas, Texas, where there is no ellipsis of any preposition such as in, at; for the tight expression “lieu de feste & recueil (a place of feast & anthology)” is meant to stress in its nominative form the place itself that should be memorial and historic ever since. In fact, Dealey Plaza is now renamed as “ The Dealey Plaza Historic District ” and “ a National Historic Landmark ” for the American people.
© Koji Nihei Daijyo, 2014. All rights reserved.

Koji Nihei Daijyo

Author:Koji Nihei Daijyo
We have covered 143 quatrains (§588-§730) concerning the World Events in the 19th century after Napoleonic ages [1821-1900] in the Prophecies of Nostradamus, and 219 in the 20th [1901-2000] (§731-§949).

Latest journals